Série: Will Grayson, Will Grayson - volně, doplnění série
Překlad: Veronika Volhejnová
Nakladatelství: Yoli, 2017
Originální název: Hold Me Closer: A Tiny Cooper Story
Hodnocení Goodreads: 3.63 (z 4 624 hodnocení)
Anotace:
Tiny Cooper, který si získal srdce milionů čtenářů a čtenářek v kultovce Will Grayson, Will Grayson, se vrací a tentokrát bude vyprávět svůj vlastní příběh – pěkně od narození a dál. I když, co vyprávět! Tiny nám jej hezky zapěje, protože někdy je život vážně muzikál plný skvělých čísel!
Ve Willu Graysonovi se scházely názory, čí Will je lepší, zda Greenův, nebo Levithanův, a každý si toho svého našel. Koho ale všichni bezmezně milují, je Drobek Cooper. Když jsem zjistila, že vyšel scénář k jeho muzikálu, volba to byla jasná, ale nakonec jsem se rozhodla to risknout a zkusit český překlad. Jak to dopadlo?
Většina miminek při příchodu na svět křičí, frká nebo lapá po dechu. Drobek Cooper ne. Ten přichází na svět se zpěvem.
Abych pravdu řekla, moc muzikálů jsem takto ještě nečetla. Co moc, vůbec žádný. Spoustě lidem dělá potíže číst dramata, takže muzikálové verze jsou pro ně ještě těžší. Já na to ale byla právě z tohoto důvodu zvědavá, jak to celé bude vypadat. A pokud chtěl Levithan svou originalitu, má ji mít.
V Drž mě pevně se dočtete, jak probíhá děj celého muzikálu, na němž Drobek ve Willu Graysonovi pracuje, včetně jeho scénických poznámek, které dodal po několikátém jevištním zpracování už samozřejmě s nějakou tou zkušeností. Po své shakespearové zkušenosti, kdy byly scénické poznámky naprostá vzácnost, jsem byla ráda, že to tu Drobek tolik okecává. Znovu tu je vidět ta milovaná postava - jak skrze svoje poučky promlouvá jeho duše. Takže pokud jste si Drobka taky tolik zamilovali, tahle knížka je prostě nutnost.
Takže ano, roztomilosti tu je dosti pro všechny. Ono se to ani příliš nezdá, ale jakmile se do toho ponoříte, vidíte tam všechny ty city, tu lásku, to zklamání... i když to není próza, jde to tam poznat. Naprosto jsem toho Drobka viděla, jak stojí někde za jevištěm a všechno to vykládá. Říkám to rovnou, kdyby někoho napadlo to zrealizovat, šla bych na to třeba desetkrát. Protože to by vážně bylo famózní. Příběh je jako každé správné drama rozdělené na dvě jednání, kdy se seznamujeme s Drobkovým životem tak nějak celkově, a pak i s jeho milostným.
Hledal jsem všude. Chodil jsem se spoustou kluků. A co jsem tím získal?
Velký obdiv tu rozhodně patří překladatelce. Překládat poezii, aby neztratila význam, je dost ošemetná záležitost, a stejně tak je tomu i u písniček. Pokud si je navíc chcete rozvrhnout do nějaké melodie, zkrátka to ten rytmus potřebuje. Proto jsem se trochu bála jít do českého vydání - původně jsem plánovala Drž mě pevně číst v angličtině. I tak jsem to ale riskla, z prostého důvodu; neodolala jsem. A sice jsem si místy říkala, co se stalo, ale to bych zřejmě dělala u každého překladu rýmů. Bylo to skutečně dobré, lepší, než jsem čekala. Navíc, na začátku tomu všemu předchází překladatelčina předmluva, která vám čtení taky usnadní.Proč neděláme muzikály a představení i na našich školách?
Čili ano, zdali to ještě nebylo jasné, jsem z toho nadšená, patrně víc, než jsem si myslela, že budu. Obálka je taky povedená, ačkoli se pořád přikláním k té originální - podle mě vystihuje Drobkovu osobnost, ale co už. A je to uzounká knížečka, během jednoho odpoledne ji máte přečtenou.
Pokud jste tedy četli Willa Graysona a oblíbili si ho, Drž mě pevně je nutností. Milou nutností. Ale o tom už jsem se asi rozplývala dost. :)
Znáte ještě nějaká knižní zpracování muzikálů? :)
Takže ano, roztomilosti tu je dosti pro všechny. Ono se to ani příliš nezdá, ale jakmile se do toho ponoříte, vidíte tam všechny ty city, tu lásku, to zklamání... i když to není próza, jde to tam poznat. Naprosto jsem toho Drobka viděla, jak stojí někde za jevištěm a všechno to vykládá. Říkám to rovnou, kdyby někoho napadlo to zrealizovat, šla bych na to třeba desetkrát. Protože to by vážně bylo famózní. Příběh je jako každé správné drama rozdělené na dvě jednání, kdy se seznamujeme s Drobkovým životem tak nějak celkově, a pak i s jeho milostným.
Hledal jsem všude. Chodil jsem se spoustou kluků. A co jsem tím získal?
Získal jsem....
Přehlídku bývalých.
Velký obdiv tu rozhodně patří překladatelce. Překládat poezii, aby neztratila význam, je dost ošemetná záležitost, a stejně tak je tomu i u písniček. Pokud si je navíc chcete rozvrhnout do nějaké melodie, zkrátka to ten rytmus potřebuje. Proto jsem se trochu bála jít do českého vydání - původně jsem plánovala Drž mě pevně číst v angličtině. I tak jsem to ale riskla, z prostého důvodu; neodolala jsem. A sice jsem si místy říkala, co se stalo, ale to bych zřejmě dělala u každého překladu rýmů. Bylo to skutečně dobré, lepší, než jsem čekala. Navíc, na začátku tomu všemu předchází překladatelčina předmluva, která vám čtení taky usnadní.
Čili ano, zdali to ještě nebylo jasné, jsem z toho nadšená, patrně víc, než jsem si myslela, že budu. Obálka je taky povedená, ačkoli se pořád přikláním k té originální - podle mě vystihuje Drobkovu osobnost, ale co už. A je to uzounká knížečka, během jednoho odpoledne ji máte přečtenou.
Pokud jste tedy četli Willa Graysona a oblíbili si ho, Drž mě pevně je nutností. Milou nutností. Ale o tom už jsem se asi rozplývala dost. :)
Znáte ještě nějaká knižní zpracování muzikálů? :)
To zní hodně originálně a zajímavě, alespoň pro mě. Myslím forma. Nikdy jsem nic takového asi nečetla. :)
OdpovědětVymazatPěkná recenze, já mám ty rozplývavé ráda. ♥
To rozhodně je, nejspíš proto jsem to taky chtěla zkusit (když odečteme Drobka, samozřejmě :D). Děkuju ♥ :)
Vymazat